[ad_1]
“To mattina, my son svegliato / oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao! / To mattina, my son svegliato / ed trovato l’invasor”. Thus begins the song that became a symbol of the Italian resistance, “Bella ciao”, sung this Saturday (25) throughout Italy because of the 75th anniversary of the country’s liberation from Nazifascism.
Interestingly, music, rescued in recent years due to the series “La Casa de Papel”, was not very well known during World War II and was associated with the “Partigiano” movement only in the late 1940s, winning the world. in the following decades and becoming a hymn of freedom.
Until today, its origin has not been clarified very well, but some argue that it was based on a song sung by peasants from Emilia-Romagna in the early 20th century. However, this hypothesis has already been discredited by experts on the subject, who They believe that it is a collection of popular musical influences from northern Italy.
“Bella ciao” was once the soundtrack to protests in different corners of the planet, such as the pro-democracy demonstrations in Hong Kong in 2014, and the events in Taksim Square in Turkey in 2013. It also included electoral campaigns for the party of the Greek extreme left Syriza, of the ex- prime minister Alexis Tsipras.
During Silvio Berlusconi’s tenure as head of government, anti-fascist music was often sung in protest by Italian left-wing parties. Among those who have already lent their voice to the song are the singer and songwriter Giorgio Gaber, the band Modena City Ramblers and the Frenchman Yves Montand, some of the main people responsible for its dissemination.
Look at the lyrics of “Bella ciao”:
To mattina, my son svegliato,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
A mattina, my son svegliato
ed ho trovato l’invasor.
Oh partigiano, portami via,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
Oh partigiano, portami via,
che my sit di die.
And if the muuio of the partigiano,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
What if the muoio del partigiano
you my devi seppellir.
My seppellire lassù in montagna,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
My seppellire lassù in montagna,
under the shade of a beautiful background.
And genti che passeranno,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
And the lords passeranno
you will say: “Che bel fior”.
On the partigian question,
oh beautiful, bye! Bella, take care! Bella, take care, take care, take care!
The Partigian Question
slain for freedom!
Translation:
One morning i woke up
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
One morning i woke up
and I found the invader.
Oh partygo, take me away
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
Oh partygo, take me away
because I feel like I’m going to die
And if I die as a partig,
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
And if I die as a partig
You must bury me.
Bury me up there on the mountain
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
Bury me up there on the mountain
under the shade of a beautiful flower.
And the people that will pass,
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
And the people that will pass
they will tell you: “What a beautiful flower”.
This is the flower of the partigian,
oh beautiful goodbye beautiful goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!
This is the flower of the partigian
murdered in the name of freedom.
See also: