[ad_1]
While the Foreign Ministry promotes the content of the interview on CNN broadcast by Foreign Minister Kang Kyung-hwa, it is not misinterpreting the moderators’ comments on the “Amendment to the Northern Relations Development Law- South”.
Ministry of Foreign Relations “bad translation, no excuses”
Corrective action for video with immediately translated subtitles
Human rights organization “CNN distortion, international shame”
CNN’s chief correspondent and international affairs expert Christian Amanpo (pictured) spoke with the intention of criticizing the North Korean side’s armed response to the war against North Korea, which he presented as sympathy for the anti-war law. of the South Korean government.
In a CNN interview broadcast on the 16th (local time), Minister Kang responded to a question about the North Korean War Law, saying: “Freedom of expression is not an absolute right.”
Next, Minister Kang mentioned the case where North Korea fired anti-aircraft guns at Yeoncheon, Gyeonggi-do at the North Korean war balloon in 2014, and military tensions escalated as our military responded. “When a flying balloon was launched recently, North Korea responded with a full blast from the Kaesong inter-Korean liaison office,” he added.
Amanpo said: “I heard that it was an anti-aircraft weapon against the North Korean war, that it was a great offense,” he said. “But it’s still the DMZ.” Criticizing the excessive response, such as the use of force against the North Korean war, he referred to the specificity of the region.
However, the Ministry of Foreign Affairs introduced this video on social networks such as YouTube and Facebook of the Ministry of Foreign Affairs and sent different subtitles to the purpose of Amanpo.
“After hearing the word, it seems very important to respond to problems like the spread of the war against North Korea or the shooting from the North.”It was introduced as a nuance in support of the Democratic Party and the Korean government, which dealt with the ban on the war against North Korea.
In this regard, the Ministry of Foreign Affairs said: “Because there are many interviews, it was a translation error what happened in the translation process. It was an error without excuses. I will look more closely so that there are no errors in the future “. In addition, the Ministry of Foreign Affairs immediately corrected the relevant content when the content was flagged.
Hee-seok Shin, a legal analyst at TJWG, a human rights research and recording organization, said: “The government should not induce international disgrace by distorting and translating reports from foreign media like CNN, but take concerns of violations seriously. of human rights in the international community such as the United Nations “. Indicated.
Reporter Dayoung Kim [email protected]
[ad_2]