[ad_1]
(Dagbladet): – We were shocked, says Mildrid Mikkelsen, who reacted with disbelief when she saw the name of the interpreter given to her last Wednesday.
Mikkelsen, who leads the Rosa project and helps people who may have been exploited by human trafficking for the purposes of prostitution and forced labor, was to arrange a meeting with “Saran” last Wednesday to discuss her case.
Dagbladet has previously written about “Saran” who washed up for Oslo’s black elite for several years while in Norway illegally. His boss was the convicted police interpreter Sonja Damdin Sunde, who is also the little sister of “Saran”.
But when Mikkelsen asked for a Mongolian interpreter, she received the following name from the interpreting agency: “Sonja Damdin Sunde.” Precisely the person who is supposed to have exploited “Saran”.
– For those of us who work with crime victims, it is essential that they can trust that the interpreter being transmitted is not involved in a crime, Mikkelsen tells Dagbladet. She believes this shows the need for better control of the interpreters.
Operated a criminal laundering ring
– It is obvious that there should be a system in which a more thorough background check and a certificate of good conduct are required. Interpreting agencies should at least be able to offer some interpreters who have been thoroughly vetted for interpretation in situations where organized crime is involved, Mikkelsen says.
On Saturday, Dagbladet wrote about Sunde’s laundry company, Sonja Renhold, which was part of a criminal black laundry ring where at least 13 Mongolian women washed various people profiled in Oslo in black.
Last year, Sunde and her husband were sentenced to prison for 11 and 10 months, respectively, and a total confiscation of NOK 1.5 million.
Dagbladet revealed that Sunde worked as a police interpreter for the Oslo Police and Police Immigration Unit in more than 100 cases while running the criminal laundry network.
Police interpreter operated black wash net
I didn’t read Dagbladet
The interpreting agency defends itself by saying that they did not receive the articles.
“Unfortunately, Salita has not caught Dagbladet’s attention, and it is only now that we have found out about it,” Salita interpreting agency CEO Richard Engen writes to Dagbladet. He says they have now ended their collaboration with Sunde.
«In addition to the information provided by the interpreter himself, we collect information from, among others, the Tax Administration and Navigation. Questions about residence permits will generally be discovered. Prosecutions and misconduct that do not arise through these sources, there is a risk that we will not catch up, ”Engen writes.
Business leader: – Said they beat her
It’s not the first time
This is not the first time Dagbladet has faced Engen with Sunde’s role as a performer. In 2016, Dagbladet revealed she had connections to a human trafficking ring in a case in which she played herself.
Engen will not answer who Sunde has worked for after the Dagbladet article in 2016. Dagbladet later wrote that Sunde had worked for the police, child welfare and IOM.
Interpreted in questioning in case of human trafficking. He had contact with the environment behind the smuggling to Norway
“The interpreter in question has not been communicated to the Salita police. In the period 2017-2020, the person in question has only made a few assignments, within the same sectors (but other units) that we described in 2016, ”Engen writes.
– Who exactly have you played for?
“I don’t want to go into detail who the client was. But that’s a total of approx. 10 assignments, and 8 of them were completed before 2019,” Engen writes.
– My illegal life in Norway
– I have not exploded
Sunde has not commented on the new information, but previously denied Dagbladet exploiting his sister:
“I pleaded guilty in court and my sister was working for me, in my old individual business without a work permit. There was never any talk of exploiting my sister or anyone else. The court also agreed with this,” Sunde writes to Dagbladet in a text message.
“I have only had a desire to help. They came to me for help. By the way, I have no comment beyond this,” he writes.
Mikkelsen de Rosa fears that the interpreters’ lack of control could have major consequences.
– If you get the wrong interpreter, people are hesitant to report that they are being exploited by criminals and, as a result, they get no help. So exploitation can last for years, Mikkelsen tells Dagbladet.