[ad_1]
Student of Tran Hung Dao First Grade Elementary School District 1, Ho Chi Minh City on the opening day of the new school year – Photo: N.HUNG
Not only was Ms. Nguyen Anh Thu (parents in District 1, Ho Chi Minh City) so confused, but many parents with children in the first grade “lost their hearts” when they heard their children speak and read their Vietnamese books. first grade.
Follow … Text book!
Ms. Thu said that once she had a conversation with her son and went through the Vietnamese textbook, she was surprised: “That day, I asked if she would take him to his grandparents’ house, I answered clearly.” There is not “.
I asked where my children learned from it and why they responded with such direct adults. I think it is correct in the textbook.
I told him that last afternoon he taught me to read, a passage with the word “do not be afraid”, then I compose words. If I open the book to see that it is correct, the book has many words in the reading section that use the word “cha” “.
An elementary school in the center of District 1 (Ho Chi Minh City) chooses a set of “Kite” books for first grade students. When asked about the content of the book, Ms. NH, First Grade Principal, commented, “The school chooses This series of books because the amount of rhymes and sounds in Vietnamese is less than other books.
However, our teachers were “trapped” by too many North Vietnamese books. Not just the word “cha”, but many other words.
I take an example of the sentence: “Clap the baby is so hard!”, The Southerner will say, “Clap the baby is hard!”, Or as on page 32 when you learn “g”, “gh” has the word “write”, the South will use: “write”, “copy”. Or on page 34 it has two words: “bean sprouts” and “rolls.”
Ho Chi Minh City students only know “price” and “pork roll”. In the class, there was a boy who moved from Hanoi, only that boy knew what a “roll” is. We have to teach and explain to students both from the South and from the North. So in general, teachers in all classes have this problem. “
Ms. NH added: “Not to mention that the book capitalized too early. Knowing that early learning is good, but the amount of language is large, the lowercase letters are indistinguishable. Read, but” HOME “can’t remember , You can not read.
Someone told me they were afraid to look at the board. Teachers only have ways to encourage children to read confidently, right or wrong, but we encourage them first.
Like a foreigner learning to speak Vietnamese
From a lexical perspective, literature teacher Nguyen Thi Huyen (Quy Nhon University) stated that the words “cha”, “no”, “no” are all adverbs, basically the same, negative meaning.
In which, the word “no” has expressive colors suitable for all communicating objects, while “cha” and “no” have expressive nuances suitable for oral language, or artistic language.
However, depending on the context, the reception attitude to be addressed will have different manifestations. If a first grader learns sentences with the word “cha” from the book and communicates in contexts, in different roles, and needs respect, then that is not appropriate and has a negative undertone. “- analyzed Mrs. Huyen.
Meanwhile, Mr. Hoang Tuan Cong, a dictionary critic in Hanoi, also pointed out that the word “cha” is a verbal and colloquial word, often used in spoken or popular literature, ca dao. Dating, shit.
“If” cha “is used to replace” no “,” no “in all cases, it is clear how to learn and write Vietnamese … as if foreigners are practicing speaking,” Cong said.
A director from Ho Chi Minh City said it is necessary to respect the standard language and integrate words from the region, “but using too many northern words will be difficult for them.”
The director also noted, “The Vietnamese language itself is very rich, so in terms of word meanings, the teacher may find” framed “words, possibly due to the influence of the publisher of the book.
The problem is that teachers have to know how to get rid of the suggestions from there, directing the students to the reality closely to achieve the communication goals ”.
Professor Nguyen Minh Thuyet, Vietnamese general editor of the book “Kite”, said: “This is a book written for the whole country, so in addition to common words, we also use local words, but only some.
The teachers are in charge of explaining the words to the children, which is later called teaching. “
“As for the word” cha “, I analyzed it clearly, this is a speech, not a literature, I use it because it has to be used. The students have not learned to rhyme” grandfather “or” ant “in the word” no ” and “no”, so we have to use the word “cha” accordingly when students can write some words “- said Mr. Thuyet.
Regional cultural characteristics
Speaking with Tuoi Tre, Mr. Thai Van Tai, Director of the Department of Primary Education, Ministry of Education and Training, said that the authors of the textbooks are based on the spelling rules established by the Ministry of Education and Training. to unify.
However, when choosing linguistic material to include in the book, author groups can use a variety of words with cultural characteristics of the regions. The use of dialects is also intended for students from different regions of the textbook series.
Grade 1 Vietnamese textbook, volume 1 (“Kite Wing” game) uses many words “cha” – Photo: TV
However, Mr. Thai Van Tai also said that the Ministry of Education and Training continues to listen to comments on the new textbooks. The reflected contents will be transferred to experts for research, analysis and exchange, again consulting the Ministry of Education and Training for their adaptation.
After a year of implementing the new textbook program, the Ministry of Education and Training also surveyed and evaluated the implementation, including the evaluation of new textbooks to learn from the experience for the implementation of the following years and implement the new textbook program in previous grades.