Reviving the Arabic language … the task of the Arabists ?!



[ad_1]

Few Arab radio or satellite stations have managed to preserve a high level of the classical Arabic language, and they have not descended to the lower levels of it under the well-known pretext of simplified media language. This despite the fact that some of these channels and radio stations target tens of millions of Arab viewers with different dialects, as well as Arabic speakers in various parts of the world.

And the linguist and grammar scholar Mazen Al-Mubarak said in that: “The aphorism that has been mentioned is that a well-known error is better than an abandoned right!” The Dean of Arabic Literature, Dr. Taha Hussein, believed when he said that “Arab intellectuals, who have not mastered the knowledge of their language, are not only badly educated, but also a great and insulting deficiency in their manhood.” While the American orientalist Van Dyck stated that “Arabic is the most distinguished language in the world. This distinction has two aspects: the first in terms of its lexical balance and the second in terms of understanding of its literature. The Spanish orientalist, Villa Spaza, said: “The Arabic language is one of the richest languages ​​in the world. It is even higher than European languages ​​because it includes all the tools of expression in its origins, while French, English, Italian and others are descended from dead languages, and still are today. It processes the remains of those languages ​​to take from their blood what it needs. I admire a large group of people from the Arab East whose members pretend to understand Western cultures and deceive themselves into saying that they are civilized … ».
These pages are not enough to list a small number of the highlights of what the Orientalists and Arabists said in praise of the language of dissent.
As for the late professor of Arabic journalism, Muhammad Hassanein Heikal, he preserved some 10,000 Arabic verses. And he was eager to mention some of them. He especially liked the poetry of Abu Al-Tayyeb Al-Mutanabi and the Prince of Poets Ahmed Shawki. The “Journalgey” had memorized much of the Holy Qur’an, which was reflected in its easy and abstemious style.
It is worth noting that Arabic is the sixth official international language at the United Nations.
You may recall how Austrian Foreign Minister Karen Kneissl began her speech at the general deliberations of the seventy-third session of the United Nations General Assembly in 2018, in Arabic, which many Arab officials are ashamed to speak in international forums and instead refer to foreign languages.
As for the young Russian presenter of the program, Anna Knishchenko, she is fluent in the Dhad language and sometimes speaks it better than the “ksir” of the “Arab women who adhere to the rule of” Sakkan Taslim “. And the announcer of one of the famous Arab channels could not read the name of the terrorist organization “ and you are right as ordered ”, which was correctly taken from a well-known Qur’anic verse, while an insignificant terrorist read to the people from the bereaved Syrian village of Al-Fu’ah during his scrolling of the verses of the Holy Quran, he was not mistaken.
Also, knowledge and command of the mother tongue is a prerequisite for knowing foreign languages ​​and transmitting their writings into Arabic.
In the Soviet era, the Russian-to-Arabic translation industry had taken on all the rest, especially with the existence of a notable publishing house like the famous Moscow “House of Progress.” However, if the arrogant Arabic translator is fluent in Russian and tells jokes, his command of the marginalized standard Arabic language in his home country remains in doubt.
Perhaps that is why Syrian writer Sami Al-Droubi’s translation of Russian writer Fyodor Dostoyevsky is still the best in my opinion, even though it was from French.
It should be noted that the decline of Arab nationalist thought, which has continued since the emergence of the Zionist entity, has exacerbated its crisis after the 1967 war. I do not think I am exaggerating when I say that one of its reasons was the total abandonment of classical language, that it has become the object of mockery of the “poor” Arabs rather than their development As well as for ignoring the Arab heritage and its complete transformation to glimpse the scales of Western civilization.
The power of the fundamentalists has grown incredibly since then, and perhaps their only winning card has been the classical Arabic language, which they chanted like parrots and brought the “Arab Spring” to its notorious predicament. This is while the Zionist entity revived the dead Hebrew language, which was a written language, especially for religious rituals, and poor in its lexical balance. Countries of the world. Jewish intellectuals, particularly in Europe and elsewhere, helped develop and flourish their national language.
And one of them rightly says about this: “Some people revive a dead language, and others interpret it alive!” However, all this does not mean the need to return to the language of Antara bin Shaddad, or a commitment to a new “Manfalotiya” in the media, especially since each era has its own language. Rather, it is a call to adhere to an elegant modern Arabic language like the one Adonis espouses, for example, and which did not get in the way of the modernization message, which this great poet and thinker assumed.
Arab media professionals, especially radio and television announcers, are obliged to preserve the classical Arabic language, its cultural weapon, refine it and preserve it from rust, especially since they are “the salt of the earth … and the light of the world”. All this so that the language of the Holy Quran is not reserved for terrorists, who seduce it with weak souls, religion and culture, and so that those who care about foreign Arabists (who are not disinterested, of course) do not assume this task, following the example of the late Russian-Soviet Arabist Ignatius Kratchkovsky (1883-1951)). Who knows! They may not just be nighttime hallucinations!

[ad_2]