[ad_1]
The impact of Prime Minister Yoshii Suga’s “steak dinner” is spreading abroad!
The number of people infected with the new corona virus reached a new record every day and the foreign media were surprised by the “fancy year-end party” that called for “self-control” on the part of the people? The ripples are spreading like multiple media reports on the breaking news.
All attendees had a dinner with a large number of people despite the high risk of contagion. Prime Minister Kan’s “callousness” is highlighted when details such as “Ginza’s fancy carnage” and “he wasn’t even wearing a mask” were broadcast. Foreign media have also harshly criticized him as “flawed” and “angry”.
-
Foreign Media Reacts To Prime Minister Kan’s “Fine Steak Dinner” In A Hurry
Prime Minister Kan is a “hot water hell” at the “Kushijiri dinner”
It was media companies such as Bloomberg and Reuters that reported the news of “Prime Minister Kan, steak dinner in Ginza” as breaking news. Major media like the Washington Post and the media in each country follow him one after another. In the blink of an eye, the “suga, steak” theme was translated into multiple languages and spread around the world.
All the media have emphasized that it will be a further blow to Prime Minister Kan, who is losing public confidence due to declining approval ratings.
Steak dinner could make Japanese Prime Minister Suga’s troubles worse
(The “steak dinner” has increased the anguish of Japanese Prime Minister Kan: Bloomberg News Agency, USA)
woe: anguish, pain, calamity
Steak Dinner puts Japan’s Suga in trouble for disobeying virus rules
(Japanese Prime Minister Kan was forced to lie in a corner for a “steak dinner” that ignored the crown’s measures – Washington Post, USA)
landing in hot water: getting into trouble
to mock: to ignore, to fool around
「Landing in hot water」It translates literally“Pour boiling water”So it shows that we are in a difficult situation.“Hot water hell”I tremble with the vivid expression that reminds me, but I can tell he’s in “pretty bad shape.”
The “Garsu is a video” that became a hot topic as the same “fiery story” was spread by foreign media, but it responded fairly quickly to this “meat dinner”.
Bloomberg, along with the example of the governor of California, who was “heavily criticized” at a wine party at a fine dining restaurant, demanding a strict code of conduct from the people of the state.“Suga’s Gaffe” (Prime Minister Kan’s dinner was spoiled)And Bassari.
According to the Washington Post, since early spring, when the new corona virus infection was discovered, the Japanese have been wearing masks and avoiding “three dense”, “I have listened to the government seriously,” but Prime Minister Kan ” Steak dinner ““Galling” (touching, angry)It is an expression of anger.
By the way, there was also a former senior adviser to the British prime minister who was forced to resign as a result of being criticized by the public for a family trip during the shutdown. For the foreign media rigorously pursuing “rule violations” by politicians, Prime Minister Kan’s “steak dinner” may have been viewed as an “incident” that endangers political life. I feel a gap with the Japanese media, who commented that “the criticism is an overreaction (PLD President Masatoshi Shimomura)”.
“Misleading” does not work for foreign media
Some media responded to comments by Prime Minister Kan and Secretary of State Katsunobu Kato, who are controversial in Japan, saying: “If you cause a ‘misunderstanding’ from people, we will sincerely reflect on it.”
Reuters Communications“Suga’s activities had” caused misunderstandings “among the public” (Prime Minister Kan’s actions “misunderstood” the public)Mr. Kato’s comment is inserted in parentheses.
Unfortunately, we are used to the politician’s “apology pattern” of “pondering” if he is misleading, “but it doesn’t work abroad.
Even if Prime Minister Kan said, “I had a steak with a large number of people,” he said, “if you misunderstand me, I will reflect on you.” ..
I was the only one who felt that the Reuters “English translation”, which emphasized the “misleading” part, intentionally highlighted the “dishonesty” and the “escape attitude” of Japanese politicians. It is not?
Well then“This week’s news in English”Is“Misunderstood”I’ll take the expression using.
There was a misunderstanding with you
(There was a misunderstanding with you)
There was a misunderstanding between us
(It seems there was a misunderstanding in us)
Sorry for my misinterpretation
(I’m sorry I misunderstood)
Sorry for any misunderstanding
(Sorry if there is a misunderstanding)
Prime Minister Kan’s “mischief” and “dishonesty” emphasized by foreign media at the “steak dinner.” There may be various opinions, but there seems to be no “misunderstanding” about the assessment that “it was inappropriate behavior” for the leader leading the people suffering from the crown disaster. (Rinko Izukawa)