★ It is not clear even if you look at the article online. In 2009, when he first came to Japan in the memoirs “Promised Land” by former US President Obama, published in the United States on the 17th, there was confusion in the translation of the part describing the meeting with him. Prime Minister Yukio Hatoyama. In g. NHK News at 10 a.m. the same day reported that “Prime Minister Hatoyama at the time received a strict assessment of Japanese politics at the time, such as writing that it was a symbol of Japanese politics that became rigid and misguided.” . “He was a nice but strange colleague,” Washington Current Affairs said. The Washington team said: “It feels good, but it’s hard to get along.” Aside from this, the joint also said, “I looked back and it feels good, but it’s hard to do.” TBS News reported the story under the headline “Former President Obama Criticizes Former Prime Minister Hatoyama in His Memoirs.”

★ The Asahi Shimbun reported that “Jiji Press and others described Mr. Hatoyama as” a good but troublesome colleague “in the memoirs”, but the original text was “a clumsy but nice man.” He also reported that there were voices pointing out the translation deviation. In addition to translating companion as colleague on the web, there are also cases in which it is translated as “companion”, and many people point out that it is a favorable assessment because it expresses respect as a member of an ally. ..

★ It’s Hatoyama who doesn’t give in. On the 18th, on Twitter, “Did you read the memoirs of President Obama in the original text? Perhaps you simply believed the interpretation given by the government and published it. Thank you for your criticism, but please read the original text first and then criticize me. . “” There was no bitter criticism. Why is the media still hitting me? “At this point, it can only be called an image translation beyond translation and free translation. Of course, there are no corrections or apologies from either side. (K) * Title omitted