Index – Culture – This year’s Nobel Prize in Literature is of Hungarian origin



[ad_1]

Although Murakami Haruki received the most votes in the Index’s poll, the Japanese writer remains one of the top Nobel laureates for now. The prestigious literary recognition, on the other hand, was awarded to a lesser-known poet in Hungary, Louise Glück. And if someone, the Hungarians, knew him, because his grandparents were Hungarians.

LouiSe Glück’s paternal grandparents were of Hungarian descent and later ran a vegetable store in New York. His father had already been born in New York and, although he himself wanted to be a writer, he was successful in his brother-in-law’s knife shop.

Glück is one of the most acclaimed American poets of decades, winner of the Pulitzer and the National Book Prize. Admirers of his art regularly highlight his autobiographical-inspired poetry, which can endow individual history with universal meaning. His poetry is a sincere expression of trauma, desire, passion, and various manifestations of nature, as well as sadness and isolation.

As a teenager, the poet was anorexic, she also wrote an essay about it, her first volume of poems was published in 1968 under the title Firstborn. This immediately received rave reviews.

Glück later enrolled in poetry to study poetry. Its second volume was published in 1975 Martian house with the title. From then on, he continuously published dozens of volumes of poetry and also wrote essays.

The 13th Nobel Prize in Women’s Literature

The writer Noémi Kiss, director of the Society of Fine Writers Women’s Advocacy Forum, warmly welcomes the Glück Nobel Prize, worthy successor to the Elfried Jelinek (2004) Doris Lessing (2007) and Herta Müller (2009) award series:

It was to be expected that an American woman would receive the most prestigious recognition this year since last year’s Peter Handke award, but it is also a huge surprise for us. At the same time, it should no longer be an issue that the award-winning woman is just news to us. In Western Europe and America, the practice of awarding awards in this area is much more egalitarian.

On the literary portal Litera, another Glück translator, Anna Branczeiz, writes about the poet:

Glück’s poems immediately captivated me, although it is difficult to articulate exactly why. Something bothers them, bothers me, makes me fight them over and over again. This may be related to the fact that Glück’s poems are characterized by a largely omitted form of editing. The texts are full of gaps, tears, that is, missing bridges and elements of the story that the reader must fill, which is difficult to accommodate, but also moves the imagination.

The poet Orsolya Fenyvesi, poet and translator, one of Glück’s translators, says that Glück’s personality is dry, thin and distant, he lives in retirement.

You don’t even have an email address. However, his work is pure poetry. Sometimes he doesn’t write anything for two or three years, but poetic images still abound in his head. Then all of a sudden it will be a volume.

Louise Glück’s poems published in Hungarian can be read at the following link.

(Cover Image: GETTY IMAGES NORTH AMERICA / AFP)



[ad_2]